Aunque la expresión information literacy se usa desde 1974, y en castellano está en la bibliografía del área de Biblioteconomía y Documentación desde mediados de los años noventa, todavía se observa cierta confusión cuando se habla de este servicio en algunos ámbitos profesionales, por lo que no está demás reiterar unos puntos de partida comunes respecto a la alfabetización informacional.
Se considera que tener alfabetización informacional (en adelante, ALFIN) es saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla, utilizarla y comunicarla de manera ética (CILIP). Sería un prerrequisito para participar eficazmente en la Sociedad de la Información, parte de los derechos básicos de la Humanidad para un aprendizaje de por vida (Declaración de Praga, Debate UNESCO…), y la OCDE, en sus estudios sobre las competencias básicas para cualquier ciudadano (estudiadas en el proyecto DeSeCo), cita entre éstas tanto la ALFIN como la alfabetización digital (Cuevas y Vives, 2005) .
[Leer más…]
Gómez-Hernández, José-Antonio. «Alfabetización informacional: cuestiones básicas«. Anuario ThinkEPI, 2007, v. 1, pp. 43-50.
DUDA TERMINOLÓGICA
Por Alejandro Uribe Tirado
Estimado profesor y co-listeros:
Muchas gracias. Muy interesante. Una pregunta: en un artículo que llegó a la Revista de nuestra Escuela, se exponía que el término desde la biblitecología más adecuado era formación en habilidades informativas, pues el de alfabetización informacional era originario de la traducción del inglés, y en dicho contexto norteamericano, para ser más precisos, era una expresión muy oficial-estatal.
¿Cual es su opinión al respecto?
EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN
Por Ramon Soler
Para lo que pueda servir, indico la práctica seguida en la catalogación de la Universitat Autònoma de Barcelona:
Saludos.
ACLARACIONES ETIMOLÓGICAS
Por José Antonio Gómez
Estimado Alejandro,
Traducir information literacy por Formación de habilidades informativas no me gusta, no me parece lo más adecuado. Además de ser una perífrasis, un rodeo, un intento de traducir algo con su definición, veo que limita lo que engloba la expresión information literacy:
La palabra habilidad es más concreta que alfabetización, que es un concepto amplio, que implica no sólo tener una serie de habilidades (saber hacer una tarea siguiendo unos pasos o etapas), sino también conceptos sobre la información, sus flujos, sus condiciones de producción y uso, y valores respecto a la misma. Alfabetización implica más bien tener competencias, que en la bibliografía actual se entienden como la capacidad de resolver problemas complejos integrando o aplicando de modo reflexivo e intencional diversos procedimientos o habilidades, en un contexto que se es capaz de valorar, con unos fines y a partir de unos conocimientos….
No veo el problema con el origen próximo anglosajón de la expresión literacy: Por un lado, tanto literacy como alfabetización de donde provienen etimologicamente es del latín, y la última a su vez del griego. Y, por otra parte, en el enfoque actual es un tema que efectivamente se origina en Estados Unidos, lo cual es una realidad que en síno tiene nada de malo: Zurkoski lo planteó como una necesidad en un trabajo de 1974 para la Comisión Nacional de Biblioteconomía y Documentación de EEUU… Describiendo el entorno de los servicios de información en EEUU, y centrándose en el sector privado…, contemplaba la AI como resultante de la transformación de los servicios bibliotecarios tradicionales en innovadoras entidades suministradoras de información …. La Alfabetización informacional se asoció al concepto de uso eficaz de la información dentro de un entorno laboral, posiblemente empresarial, y, más específicamente, con la resolución de problemas. (Bawden, 2002, ap. 3.1., en http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0521.pdf).
De todos modos en el tema de la alfabetización informacional tenemos que avanzar un poco, llegando a un consenso sobre las cuestiones terminológicas o conceptuales, pero centrándonos más en la creación de modelos y herramientas útiles para que los profesionales puedan realizar en la práctica actividades que fomenten esta cultura informacional que preconizamos.
SOBRE LOS EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN
Por José Antonio Gómez
Estimado Ramón,
Las veo bien, aunque haría algunas matizaciones por contribuir a una discusión:
En todo caso, a mi me gusta considerar alfabetización informacional como un concepto amplio, paraguas, bajo el cual se pueden cobijar las otras alfabetizaciones, pues se trata de la capacidad para entender y usar la información independientemente del medio, la tecnología o el soporte en que se encuentre.
Saludos cordiales.
ACLARACIONES LINGÜÍSTICAS
Por Ramon Soler
Unas precisiones:
En efecto, por lo que respecta a la traducción de Media literacy, en el católogo de materias convendría una referencia Véase de Alfabetització en mitjans a Alfabetització audiovisual (o viceversa).
No hay que confundir Alfabetització digital (Computer literacy) con Alfabetització i ordinadors (Computers and literacy). El primer encabezamiento se refiere a la capacidad de usar ordenadores (término relacionado: Bretxa digital (Digital divide); el segundo, al uso de ordenadores como herramienta didáctica en el proceso de alfabetización.
Alfabetització (Literacy) se refiere al conocimiento básico del lenguaje escrito. Alfabetització funcional (Functional literacy), tal como la define la Unesco, se refiere a la capacidad general de comprensión de textos y de expresión por escrito; los franceses la denominan a veces Littératie.
Saludos desde Bellaterra (Barcelona)
LO QUE DICEN LOS LÉXICOS EXISTENTES
Por Nina Anta
Hola,
Son varios los e-mails que en torno a la alfabetización se están cruzando en la lista, me parece muy interesante precisar el término y creo que convine tener en cuenta un poco los léxicos existentes y muy utilizados en el contexto español. En primer lugar, el European education thesaurus, muy utilizado en España, apunta los siguientes términos:
También es cierto, que en la literatura del área aparece otro tipo de alfabetizaciones, es el caso de:
Que en el fichero de educación de la base ISOC se están recogiendo como términos nuevos a incluir en un futuro en thesarus.
Por otra parte, el léxico utilizado por la base de datos Eric ofrece amplia terminología sobre el tema que convine tener en cuenta, pero siempre con la prudencia de observar el contexto donde se aplique.